Citation
Yasodhara Menon, J. and Krishnavanie, Shunmugam and Selvajothi, Ramalingam (2024) Intersemiotic Translation: Mat Dollah’s Batik Paintings of the Malay Folktale “Puteri Gunung Ledang”. Journal of Communication, Language and Culture, 4 (2). pp. 1-21. ISSN 2805-444X![]() |
Text
1201-Article Text-15483-6-10-20250710.docx - Published Version Restricted to Repository staff only Download (5MB) |
Abstract
In translation studies, intersemiotic translation, which is the transference of a verbal sign system to a non-verbal sign, vice-versa or between two non-verbal modes, is a dynamically creative form of translation often involving literary works. Intersemiotic translations make it possible for written source texts to be brought to life in various artistic ways; they can usurp the power of the written word to transfer sense and meaning through unforgettable images from one culture to another. Folktales, documented in writings, have been translated into many different forms, such as in performing arts, animations, paintings, and illustrated books. This article examines the intersemiotic translation of the evergreen Malay folktale, “Puteri Gunung Ledang” or “The Princess of Mount Ledang” recreated in the form of batik paintings by the batik artist, Mat Dollah. The first specific objective of this study is to identify the variant and invariant features in Mat Dollah’s representation of the folktale by comparing his batik paintings to its original written account. The second objective is to investigate Mat Dollah’s skopos or purpose for recreating the folktale in his batik paintings in the ways that he has represented it. Six selected batik paintings of the folktale are analysed using multimodality approaches by Kress and van Leeuwen, including visual grammar, viewer networks, and modality (2006), social actor representations (van Leeuwen, 2008), and colour (van Leeuwen, 2011), to fulfil the first objective. Transcripts from an email interview with the painter are analysed to fulfil the second objective. In this study, Vermeer's Skopos Theory underpins the overall discussion. The findings show that one invariant core links the batik paintings to the written source text. Next, the skopos or purpose of the artist in producing these recreations in his own unique ways is strongly influenced by his personal experience, his work as an artist, and his perspectives of the world. Two key insights can be surmised about intersemiotic translations from these findings. Firstly, it is the translators’ intent that determines the translation strategies used, ultimately shaping the final translated product. Secondly, this makes the translator’s presence highly visible in intersemiotic translations.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Batik painting |
Subjects: | N Fine Arts > NC Drawing Design Illustration N Fine Arts > ND Painting |
Depositing User: | Ms Rosnani Abd Wahab |
Date Deposited: | 10 Jul 2025 08:37 |
Last Modified: | 10 Jul 2025 08:37 |
URII: | http://shdl.mmu.edu.my/id/eprint/14224 |
Downloads
Downloads per month over past year
![]() |